Мастера
        Детектива

Произведения:
 

Роберт Шекли

   
 
 

Черный аббат

— Предполагаю, что вы считаете меня дураком за то, что я убиваю на это время, — указал
он на книжные полки. — При том, что я мог бы более приятно провести эти часы в обществе
Лесли.
Дик кивнул головой.
— Да, мне кажется, что некоторую часть времени вы могли бы находиться на воздухе.
Честно говоря, для роли жениха вы несколько мрачноваты.
Гарри Челсфорд снисходительно улыбнулся.
— К счастью, Лесли знает, что выходит замуж за кабинетного человека, а не за атлета, —
произнес он. Затем, поднявшись, подошел к стулу Дика и положил руку брату на плечо.
— А что бы вы сказали, если бы я сообщил вам, что уже нахожусь на полпути к
раскрытию местонахождения вашего Челсфордского клада?
Дик ожидал подобного заявления, поэтому ответил дипломатично:
— В таком случае я сказал бы, что вы уже на полпути к открытию философского камня!
Но Гарри оставался серьезным. С низко опущенной головой и руками, сложенными за
спиной, он прошелся по комнате.
— Я так и думал, что вы скажете что-нибудь вроде этого, — наконец промолвил он. — И
был бы, пожалуй, удивлен, если бы услышал что-то иное. Но челсфордский клад существует на
самом деле, а вместе с ним и самое главное сокровище…
Дик терпеливо слушал. Он уже наизусть знал повествование о тысяче слитков чистого
золота, причем каждый из них весил тридцать пять фунтов. Эта фамильная легенда была
неразрывно связана со всей историей челсфордского замка.
Гарри торопливо вернулся к столу, выдвинул ящик и вынул маленькую книгу в бархатном
переплете. Ее страницы пожелтели от времени, буквы выцвели и стали почти невидимы.
— Слушайте же! — начал чтение Гарри.
«На пятнадцатый день месяца, пришедшийся как раз на день святого Иакова, сэр Вальтер
Хайс вернулся из морского путешествия вдоль Испании и привез с собой тысячу золотых
слитков в тридцать пять фунтов каждый, которые были им забраны с двух судов испанского
флота — „Эсперанца“ и „Эскуриала“. Эти слитки он имел намерение положить в некое тайное
место. Только бы продержалась сухая погода!.. Ведь скоро должны начаться дожди. В
настоящее время, конечно, бессмысленно извещать о прибывшем и сэра лорда Барлея и Ее
Королевское Величество. Привез он с собой также хрустальную фляжку с живой водой, которая
была подарена дону Кортецу священником из племени ацтеков: одна ее капля оживит даже
мертвого, что клятвенно подтверждено пастором Педро из Севильи. Эта фляжка будет
положена в то место, где будет лежать и золото… Сэру Вальтеру Хаусу дано было позволение
удержать для себя сотню золотых слитков, и он, вежливо поблагодарив меня, уплыл из
Чейчестера на своем корабле „Святой Отец“, который затем потерпел крушение у берегов
Кента, и все бывшие на судне утонули. Таково было окончание жизни сэра Хайса. Что же
касается меня, то, находясь в опасности по случаю моих действий в попытках помочь моей
повелительнице Ее Величеству Марии…»
Лорд Челсфорд прервал чтение и внимательно взглянул на слушавшего брата.

 

Спонсоры проекта:

 
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"